SAMSTAG 17. Juli 2010
SAMEDI 17 JUILLET 2010
DAS BILINGUALE SCHIFF
LE BATEAU BILINGUE
Für das bilinguale Kulturschiff ist keine Reservation möglich. Kommen Sie zum Treffpunkt
(die Deutschsprachigen nach Erlach Ländte, die Französischsprachigen nach La Neuveville port.
Kollekte am Schluss der Fahrt.
Réservation impossible pour le bateau culturel bilingue. Kommen Sie zum Treffpunkt (die Deutschsprachigen nach Erlach Ländte, die Französischsprachigen nach La Neuveville port. Collecte à la fin de l‘excursion.
Treffpunkt «Dütsch» Erlach Ländte
13:30 (bis 16:15) |
Rendez-vous «Romands»
La Neuveville port
13:30 (jusqu‘à 16:30) |
|
Das bilinguale Kulturschiff überbrückt den Röschtigraben. Eine Ko-Produktion des Forums für die Zweisprachigkeit und der Gemeinden, La Neuveville und Erlach.
Le bateau de la culture bilingue traverse la barrière de rösti. Une coproduction du forum du bilinguisme et des communes de La Neuveville et de Cerlier. |
| |
Nehmen Sie sich drei Stunden Zeit für die Zweisprachigkeit und geniessen Sie:
Permettez-nous de vous divertir avec trois heures de bilinguisme et ces artistes extras : |
| |
SUPERMODERATOR
Dottore Antonio Superbuffo Caradonna
Moderiert humoristisch den Brückenschlag
über den Röschtigraben.
Le modérateur
humoristique qui jette le pont à travers la
barrière de rösti.
www.supermoderator.ch
|
| |
(D, von Erlach aus)
„Sind wir im Schlaraffenland, dass es hier einen Röschtigraben gibt?“
Ein humoristischer Vortrag über den Röschtigraben von
Christina Fleurs de Lys auf dem See.
|
(F, depuis La Neuveville)
LA VOIE DES VOIX
une dégustation de langues
avec Arthur Barrata (www.theatredelagrenouille.ch) et
le Forum du bilinguisme (www.bilinguisme.ch).
|
| |
Ansprachen der GEMEINDEPRÄSIDENTEN
Allocutions des maires
Roland Matti, La Neuveville
Ueli Salzmann, Erlach
|
| |
BABEL.CH Präsentation Forum du
bilinguisme,
ein Comics über die Landessprachen.
Signierstunde der Comiczeichner.
BABEL.CH présentation du forum du
bilinguisme.
Une bande dessinée sur les
langues de la Suisse.
Heure de dédicaces par les dessinateurs.
|
| |
CAPTAIN FRANK (CH)
Captain Frank stellt sich zur Verfügung, die Fehler der Musikgeschichte auszubügeln. Die Müllkippe der Popmusik beherbergt eine Menge guter, aber irgendwie fehlerhafter Songs. Captain Frank fängt sie ein, korrigiert und lässt sie wieder frei.
Captain Frank se propose de réparer les erreurs de l‘histoire de la musique. La poubelle de la musique pop regorge de chansons défectueuses mais tout de même bonnes. Captain Frank les attrape,
les corrige et les relâche.
www.captainfrank.ch
|
| |
DUO LUNA-TIC (fCH/D)
Ein Ausschnitt aus ihrem Stück “bloup“, (das ganze Programm ist am Samstag 18:30 Uhr im Kuppelzelt zu sehen), eine französisch-deutsche Produktion.
Un extrait de leur pièce “bloup“, (pour le programme en entier, visitez la coupole à Cerlier, samedi à 18:30 heures), une production franco-allemande.
duo.luna-tic.net
|